Филолог Дэниел Хук заявил, что формулировка первого закона Исаака Ньютона, которым пользуются физики во всем мире, оказалась результатом ошибки перевода с латинского на английский язык. Об этом сообщает журнал Philosophy of Science.
Согласно наиболее популярной трактовке первого закона Ньютона, тело остается в покое или равномерно двигается, если на него не воздействует внешняя сила.
Однако в ходе изучения записи ученого, Хук обнаружил, что в законе союз, который был переведен как «если», на самом деле означал «потому что».Таким образом, по словам филолога, Ньютон утверждал, что тела остаются в покое именно из-за отсутствия воздействия. Отмечается, что данное уточнение позволяет устранить разногласия, которые возникали у последователей физика.
Свежие комментарии